Домой Здоровье Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода

56
0

Синхронный перевод относится к одним из самых сложных вариантов перевода. Не каждый переводчик, даже в совершенстве знающий тот или иной иностранный язык, имеющий достаточный словарный запас, способен стать хорошим синхронистом. Для этого у переводчика должны быть особые задатки. Синхронный перевод в Москве

 

Особенности синхронного перевода

Существуют различные виды переводчиков, и синхронный перевод в этом списке отличается рядом особенностей, первая из которых – это четкое ориентирование в исходных текстах, умение поиска и выбора того или иного переводческого решения, а также и его реализация. Совмещение указанных процессов, и их степень, может зависеть от таких факторов, как темп речи того или иного оратора, величина пауз которые есть в исходных текстах, и некоторые другие факторы. Именно эти три основных процесса, которые образуют синхронный перевод и отличают его от похожих процессов, но в других типах перевода.

Синхронный переводчик, обладающий особыми задатками и набором всех необходимых знаний, умеет ориентироваться в текстах прерывисто, и при этом участие речедвигательного анализатора ограничено. Синхронный переводчик получает результат, который характеризуется неполнотой представления, а не от содержания исходных данных и лексико-грамматической организации. Выбор и поиск различных переводческих решений должен опираться при синхронном переводе на общие стереотипные переводческие решения, при которых переводчик может отключать свой слуховой контроль произнесения речи языка перевода.

 

Еще одной особенностью синхронного перевода является умение переводить те или иные тексты оратора быстро. Все переводческие действия синхронного переводчика должны протекать за две, максимум пять секунд, и это – в среднем, а переводческая задача и ориентировка не должна превышать трех секунд. Для поиска и выбора тех или иных переводческих решений у синхронного переводчика есть доля секунды, а их реализация не должна превышать двух секунд. На практике это происходит так: синхронный переводчик должен уметь переводить средний и быстрый темп речи оратора так, чтобы после завершения предыдущего действия, сразу же начиналась ориентировка последующего действия.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь